Na co powinniśmy uważać przy zlecaniu tłumaczeń prawniczych?

Na co powinniśmy uważać przy zlecaniu tłumaczeń prawniczych?

Istotna część zamówień tekstowych oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki tłumaczeń są jasne, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od wymogów tekstów przewodzi język angielski. Jeśli tłumaczenia krótkich opisów nie są na tyle pracochłonne, to przy tekstach o charakterze biurokratycznym tłumaczenie nabiera już innego poziomu trudności.

prawnik

Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy podkreślić, że teksty tłumaczone, na przykład z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to teksty ekspresowe, częściowo nawet branżowe, które są pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. (oferta – tłumaczenia (http://zelwak.pl/) Promocja, instrukcje obsługi, także tłumaczenie publikacji czy fragment pracy inżynierskiej należą do tej kategorii. Za takie zamówienia autorzy stawiają różne stawki; zależą one także od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń – tłumaczenia prawnicze w Warszawie. Język specjalistyczny, który wyróżnia te publikacje sprawia, że dokumenty urzędowe wchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia (www.bestword.co.uk/tlumaczenia-w-londynie/) specjalistyczne angielski) Takie zamówienia są zawsze objęte klauzulą poufności i regulowane stosownymi przepisami. Ważności podobnym dokumentom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczątka urzędu państwowego. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli muszą posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości.

Gdy chodzi o prawnicze tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest kluczowym centrum takich ofert – więcej na stronie. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielu freelancerów i agencji którzy zajmują się redagowaniem i przekładem najrozmaitszych tekstów. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, dokumenty korporacyjne, ustawy i inne akty decyzyjne, po prawnicze poradnictwo w serwisach o takiej treści.

Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z ogromnym polem tematycznym. Większość agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. Najlepiej więc porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce.