prawo na świecie

Na co powinniśmy uważać przy zlecaniu tłumaczeń prawniczych?

Istotna część zamówień tekstowych oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki tłumaczeń są jasne, w każdej możliwej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od wymogów tekstów przewodzi język angielski. Jeśli tłumaczenia krótkich opisów nie są na tyle pracochłonne, to przy tekstach o charakterze biurokratycznym tłumaczenie nabiera już innego poziomu trudności.

prawnik
Autor: Kevin Napper
Źródło: http://www.flickr.com
Na samym początku należy podkreślić, że teksty tłumaczone, na przykład z angielskiego, są na starcie rozdzielane na dwa rodzaje. Pierwsze z nich to teksty ekspresowe, częściowo nawet branżowe, które są pisane względnie kojarzonym przez ludzi angielskim. (oferta – tłumaczenia Spectlumacz.pl) Promocja, instrukcje obsługi, także tłumaczenie publikacji czy fragment pracy inżynierskiej należą do tej kategorii. Za takie zamówienia autorzy stawiają różne stawki; zależą one także od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one od kilku do kilkunastu złotych za przyjęty wszędzie tysiąc znaków.

Tłumaczenia prawnicze są już kompletnie inną dziedziną, także w kwestii tłumaczeń – tłumaczenia prawnicze w Warszawie. Język specjalistyczny, który wyróżnia te publikacje sprawia, że dokumenty urzędowe wchodzą już do kategorii tłumaczeń przysięgłych. (tłumaczenia (bestword.co.uk/tlumaczenia-w-londynie/) specjalistyczne angielski) Takie zamówienia są zawsze objęte klauzulą poufności i regulowane stosownymi przepisami. Ważności podobnym dokumentom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczątka urzędu państwowego. W przypadku translacji takich materiałów, tłumacze przysięgli muszą posiadać zgodę Ministra Sprawiedliwości.

Gdy chodzi o prawnicze tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa jest kluczowym centrum takich ofert – więcej na stronie. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielu freelancerów i agencji którzy zajmują się redagowaniem i przekładem najrozmaitszych tekstów. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę również) wchodzą m. in. dokumenty sądowe i biegłych, dokumenty korporacyjne, ustawy i inne akty decyzyjne, po prawnicze poradnictwo w serwisach o takiej treści.

Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z ogromnym polem tematycznym. Większość agencji, a już zdecydowanie tłumaczeniowi „wolni strzelcy” chwytają się wszelkich możliwych tłumaczeń. http://spectlumacz.pl/ Najlepiej więc porównywać oferty i wybierać fachowców w poszukiwanej tematyce.