Czy zdajesz sobie sprawę jakim rodzajem tłumacza chcesz zostać?

Filologie, głównie te dające specjalność tłumacza, stają się obecnie bardzo popularne. I ma to sens – znajomość języków obcych jest coraz bardziej potrzebna oraz ceniona w wielu zawodach.

przygotowania weselne
Autor: Cayobo
Źródło: http://www.flickr.com
konsekutywne tłumaczenie
Autor: enauczanie.com
Źródło: http://www.flickr.com
stojak na drewno kominkowe
Autor: Blomus
Źródło: Blomus
Są jednak różne typy Tłumaczeń. Czy zdecydowałe(a)ś, którym z nich chciał(a)byś się zajmować?
Możliwości jest kilka, a w tym krótkim tekście skupimy się tylko na kilku z nich. 1 z nich są tłumaczenia konferencyjne. Polegają one na wyłącznie ustnym tłumaczeniu jakiejś wypowiedzi. Aby się tym zajmować, wykazywać się trzeba szczególnie dobrą znajomością danych języków. Ten rodzaj tłumaczenia wymaga bowiem niesamowicie płynnego tłumaczenia, które jest robione na bieżąco. nie ma więc czasu na jakiekolwiek poprawki. Bardzo ważne jest, aby podczas takiego tłumaczenia przekazać również tak istotne kwestie jak na przykład ton wypowiedzi oraz sposób mówienia osoby, którą tłumaczymy. Powszechnie uznaje się bowiem, że czynniki te mogą zmienić ton jakiekolwiek wypowiedzi. Ten rodzaj tłumaczenia, wbrew swojej nazwie, nie jest stosowana jedynie podczas konferencji, ale także podczas wielu innych wystąpień, w których uczestniczą uczestnicy z różnych stron świata, posługujący się na co dzień odmiennymi językami – konsekutywne tłumaczenie.
Jest również kilka różnych typów tłumaczenia ustnego. Jednym z nich jest konsekutywne tłumaczenie. Charakteryzuje się ono tym, że odbywa się ono już po zakończeniu wystąpienia przez osobę, którą ma być tłumaczona. Praktycznie wygląda to tak, że tłumacz słucha wystąpienia, robi odpowiednie notatki, a po skończeniu wypowiedzi – tłumaczy ją w całości na drugi język – tłumaczenia konferencyjne.

W dzisiejszych czasach ta forma tłumaczenia coraz częściej zastępowana jest tak zwanym tłumaczeniem symultanicznym, które odbywa się w trakcie przemówienia. Polega ono na tym, że tłumacz siedzący w dźwiękoszczelnej kabinie, tłumaczy na bieżąco czyjąś wypowiedź. Tłumaczenie te odsłuchiwane jest przez uczestników na żywo na słuchawkach.