Jak się ubrać?

Jakie istnieją najbardziej znane typy tłumaczeń? Jak możemy je sklasyfikować?

Typologia tłumaczeń to tak naprawdę całkiem duża oraz złożona tematyka, stąd więc liczne badania oraz opracowania, jakie dokonywane są przez językoznawców. Sprawa tak naprawdę nie jest prosta, ponieważ rodzajów tłumaczeń jest dosyć dużo, zależnie od kryterium, jakie obierzemy przy ich analizie.

tekst do tłumaczenia

Źródło: pixabay
Na różne rodzaje tłumaczeń można patrzeć chociażby pod kątem typu tłumaczonych tekstów i ich cech językowych, osoby robiącej to tłumaczenie czy wierności przekładu – odnośnik. Pod względem praktycznym dobrze jest przypomnieć parę często spotykanych terminów.

Napisaliśmy artykuł o pokrewnej tematyce. Znajduje się on na nowej stronie. Kliknij zatem w ten link i dowiedz się szczegółów (https://www.technicast.pl/stal-odlew) z tym związanych.

Wiedza ta bez wątpienia będzie przydatna przyszłym tłumaczom, ale również klientom, którzy są zorientowani z jakimi typami tłumaczenia – bestword.co.uk/tlumaczenia-techniczne/ – się właśnie stykają. Wyróżniamy w związku z tym tak popularne tłumaczenia pisemne. Polegają one na interpretacji tekstu w języku oryginalnym i odtworzeniu go w języku docelowym w pisemnej formie.

W takich przypadkach na pewno należy brać pod uwagę aspekt kulturowy, idiomy, lecz też kwestie odnoszące się do różnic w alfabecie, czy systemie języka. Inne najpopularniejsze tłumaczenie to oczywiście ustne. W takiej sytuacji więc mamy tekst wypowiadany przez kogoś w tym danym momencie. W takiej sytuacji tłumacz powinien wykazać się nie tylko dobrą znajomością konkretnego języka oraz konkretnej specjalizacji, ale i sporym zasobem leksykalnym, elastycznością i odpornością na stres. Mogą w związku z tym wyniknąć błędy, uproszenia, tłumaczenie natomiast może odbiegać od ideału. Jeżeli natomiast mowa o tłumaczeniu ustnym, to trzeba wiedzieć, że do takiej grupy zalicza się tłumaczenia symultaniczne.

tłumacz

Autor: Jana Svarova
Źródło: http://www.flickr.com
Proces takiego tłumaczenia przebiega od razu, to znaczy, iż osoba mówiąca oraz osoba tłumacząca mówią kwestie w tym samym czasie. Z takim tłumaczeniem najczęściej spotkać się możemy podczas spotkań w międzynarodowym gronie, wykładów, czy konferencji. Specyficzną odmianą są tłumaczenia kabinowe. Reguła tłumaczenia jest identyczna, jednak tłumacz wykonuje swoją pracę używając specjalistycznego sprzętu oraz pomieszczeń. Potrzebne mu są słuchawki, mikrofon i odbiornik dla słuchaczy. Są też tłumaczenia techniczne, dotyczą one danej branży. Osoba robiąca tłumaczenie musi znać słownictwo oraz wyrażenia stosowane w konkretnej dziedzinie – zobacz tutaj.