Jak się ubrać?

Jakim sposobem wprowadzane są dialogi do filmów? Czy częściej poprzez dubbing, napisy, a może z udziałem lektora?

Czym byłby film bez dźwięku? Aż ciężko to sobie wyobrazić! Istnieją różne sposoby na to, by wprowadzić dialogi do filmu, dźwięk do tego nie zawsze jest konieczny – jeśli chodzi o napisy, jednakże przeważnie pojawia się zawsze. Najczęściej poprzez dubbing lub tak zwany voice over, co oznacza czytanie filmu przez lektora. Więc, to właśnie na takiej ostatniej technice skupimy w tym artykule.

telewizja

Autor: droidcon Global
Źródło: http://www.flickr.com
Voice over polega na nałożeniu na oryginalną ścieżkę dźwiękową dodatkowej, która zawiera tłumaczenie odczytywane przez lektora-. Tego typu technika jest dosyć popularna w naszym kraju, lecz również w krajach byłego Związku Radzieckiego. W innych krajach używana jest w dość ograniczonym zakresie, najbardziej często w trakcie wyświetlania filmów dokumentalnych. Tam bowiem bardziej powszechny jest dubbing. W powojennych latach filmy zagraniczne wyświetlane były w naszym kraju w dwóch wersjach – z dubbingiem i z napisami. W tamtych czasach jednak występowały kłopoty, m.in.

To unikalne www na pewno będzie dla Ciebie interesujące, gdyż odnajdziesz w tamtym miejscu wiadomości analogiczne do tych, które czytasz tu.

takie, że działały wyłącznie dwa studia, jakie zajmowały się opracowywaniem filmów.

Ponadto, było zatrudnionych tam bardzo dużo osób, więc z powodu dużych kosztów i długiego okresu realizacji dubbingu, zadecydowano, aby część ramówki nadawać w wersji z dubbingiem, a część w wersji lektorskiej. W okresie lat 80. technika tego rodzaju została zaaprobowana na stale w telewizji polskiej, jest więc najważniejszą formą tłumaczenia zagranicznych filmów na polski, jest więc bez problemu stosowana do dziś. Lektorzy, jacy czytają tłumaczenia w filmach to najczęściej spikerzy radiowi nieposiadający wykształcenia aktorskiego. Są również jednak prawdziwi aktorzy. W filmach fabularnych rzadko ma miejsce, ażeby listy dialogowe odczytywały kobiety, te bardziej często angażowane są do odczytywania narracji w produkcjach dokumentalnych.

oglądanie tv

Autor: tiegeltuf
Źródło: http://www.flickr.com
Jak ktoś posiada dobry głos to często również jest wykorzystywany w marketingu jako lector do reklamy. Najbardziej istotne jest, że taka forma ma wiele zalet, między innymi jest to krótszy czas oraz niższy koszt realizacji niż w sytuacji dubbingu.

Zaciekawił Cię ten temat? Jeżeli tak, to przejdź do nowego tekstu i czytaj dalej masaż leczniczy wrocław o tym, co najbardziej Cię ciekawi.

Opracowanie wersji pełnometrażowego filmu z lektorem zajmuje zwykle dwa – trzy dni, natomiast przygotowanie dubbingu zajmuje najczęściej kilka tygodni, wymaga także zaangażowania sporej liczby osób.